Resumen
Frederic Chaume ofereix un estudi descriptiu i analític de les dues grans modalitats de la traducció audiovisual: el doblatge i la subtitulació, especialment per a televisió. L%u2019obra aborda de manera amena, combinant aspectes de la pràctica professional amb elements de caràcter teòric, el context i el text en la traducció audiovisual: per què es dobla o subtitula, en quines circumstàncies es fa, qui dobla o subtitula, què n%u2019exigeix el consumidor; i alhora, com es dobla i subtitula, com es tradueixen els gèneres audiovisuals, quines característiques o particularitats presenta el text audiovisual i quina incidència tenen sobre la traducció. Il·lustrat amb exemples reals de traducció, l%u2019obra proposa un model d%u2019anàlisi dels textos audiovisuals que fusiona aportacions de la teoria de la traducció, de la lingüística i dels estudis cinematogràfics.<