Resumen
"Partiendo de la muy cimentada teoría de que todo poema es intraducible pero puede traducirse (es decir, que la traducción es una aproximación), he intentado traducir los poemas simbolistas con fidelidad y con libertad, al tiempo. Fidelidad porque pretendo interpretar &8212;decir&8212; lo que exponen o cantan sus autores, y libertad porque he debido, como siempre, crear un tono y un ritmo distintos. Aspiro a que los poemas aquí traducidos se lean, en español, como los poemas que son. Pero el resultado es, inevitablemente, diferente. No he seguido las rimas, que en el concepto de hoy se acercan con exceso a la traición al cambiarlas por otras, ni el ritmo, singular de la lengua francesa, y tan notorio y peculiar en los poetas simbolistas. He buscado, sin embargo, otro ritmo basado en la polimetría, la rima interna (ocasional) o en las asonancias, más a menudo. Querría, en fin, que como en toda traducción honesta de poesía el lector sepa que está muy lejos del original pero &8212;paradójicamente&8212; también muy cerca. No era fácil tarea."